從我多年從事科技翻譯的經(jīng)驗(yàn)來看,有一些原則需要注意。
【資料圖】
專業(yè)性:術(shù)語是用來表達(dá)或限定專業(yè)概念的,是專門用途語言的基本單元。專業(yè)性是術(shù)語最根本、最重要的特征,也是術(shù)語翻譯應(yīng)當(dāng)特別予以關(guān)注的原則。
約定俗成性:術(shù)語翻譯要合乎該語種的語言習(xí)慣,用字遣詞,務(wù)求正確,合乎規(guī)范,不引起歧義,不帶有褒貶感情色彩。術(shù)語的結(jié)構(gòu)要符合該語種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)成規(guī)則。在構(gòu)造新術(shù)語時(shí),不要使用與該語種語言結(jié)構(gòu)相悖的術(shù)語構(gòu)成方法。
單義性:至少在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語來表達(dá)。在術(shù)語翻譯中,應(yīng)盡量避免同義術(shù)語、同音術(shù)語和多義術(shù)語的出現(xiàn)。例如,化學(xué)元素Silicium原來翻譯為“硅”,規(guī)定讀音為xī,與Silicium諧音。但是普通人往往想當(dāng)然地按照“桂”“圭”“閨”等漢字的讀音來類推,把這個(gè)化學(xué)新造字“硅”誤讀為ɡuī。因此,1935年前后,1871年《化學(xué)鑒原》中使用過的漢字“矽”被重新啟用以代替“硅”,讀音仍然規(guī)定為xī。可是,“矽”的讀音xī與其他化學(xué)元素“錫”“硒”的讀音相混,形成一音多義,違反了單義性的原則。于是,1953年2月中國科學(xué)院召開全國性的化學(xué)物質(zhì)命名擴(kuò)大座談會(huì),把“矽”更名為“硅”,并且讀音為ɡuī,而不是xī,避免了同音術(shù)語的問題,保持了“硅”這個(gè)術(shù)語的單義性。
科學(xué)性:術(shù)語翻譯應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確表達(dá)一個(gè)概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性,應(yīng)當(dāng)注重術(shù)語的學(xué)術(shù)含義,盡量避免借用普通的生活用語或者日常用語,對(duì)不科學(xué)的、易引起概念混亂的術(shù)語應(yīng)予以糾正。
理據(jù)性:翻譯科技術(shù)語時(shí),術(shù)語的學(xué)術(shù)含義不應(yīng)違反術(shù)語結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的理據(jù),盡量做到“望文生義”“顧名思義”。中文術(shù)語是用漢字表達(dá)的,而漢字有很強(qiáng)的表義功能,更應(yīng)該注意術(shù)語的理據(jù)性。
簡(jiǎn)明性:術(shù)語翻譯要易懂、易記、易讀、簡(jiǎn)潔,使用方便,避免使用生僻詞語。在漢語術(shù)語中,早期翻譯化學(xué)元素名稱很多是按照西文元素名稱的發(fā)音直接音譯的。例如,Ba(Barium)翻譯為“貝而以恩”,Mn(Mangannum)翻譯為“孟葛尼斯”,Mo(Molybdacnum)翻譯為“目力別迭能”,這些多音節(jié)的譯名很難記憶,不符合簡(jiǎn)明性的要求而最后被廢棄,后來分別被單音節(jié)術(shù)語“鋇”“錳”“鉬”所替代。
能產(chǎn)性:術(shù)語翻譯定名之后,還可以由舊術(shù)語出發(fā),通過構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成的方法,派生出新的術(shù)語,具有能產(chǎn)性。術(shù)語的能產(chǎn)性反映了術(shù)語構(gòu)成新術(shù)語的能力。術(shù)語的能產(chǎn)性還反映了術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)性,使得術(shù)語系統(tǒng)中詞組型術(shù)語的數(shù)量大大超過了單詞型術(shù)語的數(shù)量。術(shù)語的能產(chǎn)性可被看作是一種特定的術(shù)語構(gòu)成模式,可以批量產(chǎn)生術(shù)語。例如,我們可以建立“×酶”這樣的術(shù)語構(gòu)成模式,表示某種酶的類型,構(gòu)成“水解酶、糖酶、淀粉酶、轉(zhuǎn)氨酶、固氮酶、蛋白酶、溶解酶、磷酸酶”等術(shù)語;這些術(shù)語的含義,可以根據(jù)術(shù)語構(gòu)成模式進(jìn)行預(yù)測(cè)。
穩(wěn)定性:術(shù)語一經(jīng)定名,除非特別必要,不宜輕易改動(dòng)。例如,英語atom(原子)的原來含義是指組成物質(zhì)的最小且不能再分割的單元,后來物理學(xué)的發(fā)展證明了“原子”也是可以分割的,但人們?yōu)榱司S持術(shù)語的穩(wěn)定性,并不因此就輕易地改變atom這個(gè)術(shù)語。
系統(tǒng)性:特定領(lǐng)域的各個(gè)術(shù)語,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)使它們處于一個(gè)層次結(jié)構(gòu)明確的系統(tǒng)之中,術(shù)語的翻譯要盡量保持系統(tǒng)性。同一系列概念的術(shù)語,其譯名應(yīng)體現(xiàn)出邏輯相關(guān)性。基礎(chǔ)術(shù)語確定之后,其派生術(shù)語或復(fù)合術(shù)語的命名應(yīng)與之相對(duì)應(yīng)。在漢語術(shù)語中,化學(xué)界為了避免同音術(shù)語,把“矽”改為“硅”,但是,在醫(yī)學(xué)界仍然使用“矽肺病”(silicosis)這個(gè)術(shù)語,使得漢語的術(shù)語系統(tǒng)不一致。這是術(shù)語規(guī)范化中應(yīng)當(dāng)注意解決的問題。
確切性:術(shù)語翻譯要確切地反映概念的本質(zhì)特征。例如,charm quark原譯為“魅夸克”,英文中charm有“魔力”“嬌媚迷人”“美好”等三個(gè)含義,而“魅”字只有前兩個(gè)含義,無“美好”的含義,物理學(xué)家王竹溪建議定名為“粲夸克”,取《詩經(jīng)·唐風(fēng)·綢繆》中“今昔何昔,見此粲者”詩句中“粲”字“美物”之義,不但語義確切,而且“粲”字的漢字讀音與英文的charm也很近似,巧妙地表達(dá)了charm quark的含義。
國際性:術(shù)語翻譯時(shí)應(yīng)考慮與國際上的術(shù)語概念接軌,以利于國際交流。漢語術(shù)語中使用的一些字母詞,如WTO(來自英語World Trade Organization,世界貿(mào)易組織),ISO(來自英語International Organization for Standardization,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)等,都是國際性術(shù)語。
上述這11個(gè)原則有時(shí)會(huì)彼此沖突。如何協(xié)調(diào)上述這些原則,是術(shù)語翻譯工作應(yīng)當(dāng)關(guān)注和解決的問題。當(dāng)各種原則發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)當(dāng)綜合考慮,合理定名。
(作者:馮志偉,系新疆大學(xué)天山學(xué)者)
關(guān)鍵詞:
責(zé)任編輯:Rex_21